SERAT GATOLOCO 9
Diambil dari naskah asli bertuliskan huruf Jawayang disimpan oleh
PRAWIRATARUNA.
Digubah ke aksara Latin oleh :
RADEN TANAYA
PUPUH IV
Pangkur
(Kumpulan syair IV, Lagu ber-irama Pangkur)
Pangkur
(Kumpulan syair IV, Lagu ber-irama Pangkur)
1. Kacarita ing Cêpêkan,
pondhok agêng panggenan santri ngaji, punika sampun misuwur, kawêntar manca
praja, wontên Kyai pinunjul jumênêng Guru, alim jamhur tanpa sama, kang nama
Kasan Bêsari.
Diceritakan di Cêpêkan,
pondok (pesantren) besar tempat para santri belajar mengaji, sudah terkenal,
tersohor keluar daerah, terdapat seorang Kyai berkedudukan sebagai Guru, sangat
alim tersohor tiada tandingan, yang bernama Kasan Bêsari (Hassan Bashori).
2. Kajuwara yen ulama,
mila unggul ginuron para santri, muridipun tigang atus, ing wanci bakda isak,
wus salat neng langgar ngaji sadarum, Kyai Guru arsa mulang, kitab Pêkih miwah
Tapsir.
Unggul diantara para
ulama, maka banyak didatangi para santri, muridnya berjumlah tiga ratus orang,
dikala bakda isya’, selesai bersembahyang di-Langgar (Musholla), Kyai Guru
hendak mengajar, kitab Pêkih (Fiqih) dan Tapsir (Tafsir Al-Qur’an).
3. Undha usuk
warna-warna, wontên santri ingkang lagya niteni, makna lapal Kuran-ipun, ngasil-ingasil
ika, samya taken-tinaken mring kancanipun, wontên ingkang sampun paham,
ngapalakên kitab Sitin.
Tingkah para santri
bermacam-macam, ada yang tengah serius memperhatikan, makna lapal Kuran (lafadz
Al-Qur’an), apa yang dapat mereka pahami, beberapa orang tengah saling tanya
dengan temannya, ada yang sudah paham (ada yang belum), lantas menghafalkan
Kitab Sittin.
4. Tanapi sagunging
kitab, sasênênge santri sawiji-wiji, santri ingkang sampun putus, ing makna
lapal Kuran, mêncil mêncul madoni mring Kyai Guru, maknanira lapal Kuran,
angambil sagunging misil.
Serta beberapa Kitab
lagi, sesuai keinginan para santri sendiri-sendiri, santri yang sudah berhasil,
menghafal makna lapal Kuran (lafadz Al-Qur’an), segera mencoba mendebat Kyai
Guru, untuk semakin memahami maknanya, mencari arti yang sesungguhnya.
5. Ingkang sampun
kinawuhan, kang sawêneh ana santri pradondi, ing lapal makna puniku, udrêg
paben grêjêgan, santri kalih mara mêrak marang Guru, gya kasaru tamu prapta,
Abdul Jabar Ahmad Ngarip.
Makna yang bisa mereka
tangkap, ada juga beberapa santri yang tengah bertengkar, mengenai sedikit
makna yang berhasil mereka mengerti, bertengkar rame saling ngotot, dua orang
santri mendekat kehadapan (Sang) Guru, berbarengan dengan kedatangan para tamu,
Abdul Jabar Ahmad Ngarip (‘Arif).
6. Miwah Kyai Abdul
Manap, sabat nênêm datan pisah tut wuri, sinauran salamipun, kang ngaji tutub
kitab, tamu wau nulya minggah nglanggar gupuh, apan samya sêsalaman, jawat
tangan gênti-gênti.
Berikut Kyai Abdul Manap
(Manaf), enam sahabat terlihat mengikut dibelakang, telah dijawab salam yang
mereka ucapkan, seluruh yang tengah mengaji segera menutup kitab
(masing-masing), para tamu naik keatas Langggar (Musholla) segera, sebentar
kemudian saling bersalaman, mempertemukan tangan dengan tangan
berganti-gantian.
7. Sawustru sêsalaman,
sampun warata sadaya para santri, munggeng langgar tata lungguh, Kasan Bêsari
mojar, Dene gati kados wontên karsanipun, pukul pintên mangkatira, saking
pondhok Rêjasari.
Setelah bersalaman,
merata kepada seluruh santri, masing-masing para tamu segera bersila, (Kyai)
Kasan Bêsari (Hassan Bashori) berkata, Sepertinya ada hal yang sangat penting,
pukul berapa tadi berangkat, dari pondhok (pesantren) Rêjasari?
8. Angling Kyai Abdul
Jabar, Bakda subuh mangkat wanci byar enjing, milahipun ngantos dalu, kêdangon
wontên marga, mandhêg bantah kawon mêngsah tiyang kupur, Gatholoco namanira,
dhapure mbotên mêjaji.
Menjawab Kyai Abdul
Jabar, Selepas Subuh tepat pagi menjelang (kami) berangkat, tiba disini hingga
malam, (sebab) terlalu lama, berhenti dijalan berbantahan ilmu dengan manusia
Kupur (Kufur) dan (kami) kalah, Gatholoco namanya, orangnya sangat jelek.
9. Punika setan katingal,
anak Bêlis ambêgta wadhung linggis, pan kinarya ngrusak ngrêmuk, ing sarak Rasulullah
, ingkang lêrês dipun wadhung lêmah putung, yen pokah rêbah binubrah, agami den
obrak-abrik.
Orang ini adalah Setan
yang mewujud, anak Iblis yang tengah membawa pedang dan linggis, yang hendak
dipergunakan untuk merusak dan meremukkan, syari’at Rasulullah, yang sudah
lurus hendak ditebas dengan pedang, yang sudah benar hendak dirusak, agama
diobrak-abrik!
10. Sadaya sarak tinêrak,
morak-marik sirik den orak-arik, amung nekad gasruh rusuh, jinawab mung
sakêcap, gulagêpan kula tan bangkit sumaur, sagung karam rinampasan, ambubrah
sarak lan sirik.
Seluruh syari’at
(peraturan) diterjang, kacau balau larangan dijungkir-balikkan, niatnya memang
hendak membikin rusuh, satu ucapan dari mulutnya, membikin hamba gelagepan tak
bisa menjawab, segala yang haram dipakainya, membuat bubrah syari’at
(peraturan) dan larangannya!
11. Wungkul akal mokal
nakal, sangêt ngrengkel ngungkil nyrekal mêthakil, sakeh kawruh kabarubuh,
sagung pasal kasingsal, dalil-dalil katail ing misilipun, kula mapan mung
kasoran, kula nyingkring botên mlangkring.
Sangat pintar dan cerdik,
sangat alot tajam (kritis) seenaknya dan semaunya, seluruh ilmu kami tertindih
(oleh ilmu)nya, seluruh jawaban (kami) tiada berguna, dalil-dalil (kami) mentah
maknanya (dihadapan dia), kami semua menerima kalah, kami kejarpun tak mampu
kami memegang (ilmu)nya.
12. Panggah bantah mêksa
kalah, boten bêtah isin den iwi-iwi, sakeh padu dipun buru, sakeh jawab tan
mênang, salin pisuh botên pasah saya rusuh, malah munggah ngarah sirah, lir
maling nêja anjiling.
Memaksakan terus berdebat
tetap juga kami kalah, (kami) tak bisa menahan malu manakala dicemooh, segala
debat mampu dijawabnya, segala bantahan kami tiada menang, hingga kami maki-pun
tetap saja kami kalah, malahan semakin lancang menginjak kepala, bagai maling
yang kurang ajar (kepada pemilik barang yang dimalinginya).
13. Kula tansah
kaungkulan, pijêr kojur botên sagêd ngungkuli, kula suwun mring Hyang Agung,
salami-kula gêsang, sampun ngantos kêpranggul tiyang kayeku, yen kapêthuk kula
nyimpang, jejera kula sumingkir.
Kami selalu diunggulinya,
senantiasa kalah tak dapat mengungguli, kami meminta kepada Hyang Agung
(Tuhan), semoga selama hidup, jangan sampai bertemu lagi dengan manusia seperti
itu, apabila berpapasan kami akan menghindar, jika bersebelahan kami akan
menyingkir!
14. Manah kula sampun
jinja, krana saking kapok den iwi-iwi, Kasan Bêsari duk ngrungu, mring nalar
kang mangkana, sanalika dennya ngontor asru bêndu, jaja bang mawinga-winga,
muring-muring waja gathik.
Hati kami sudah enggan,
sebab kapok terus dicemooh, (Kyai) Kasan Bêsari (Hassan Bashori) manakala
mendengarnya, akan kelakuan manusia semacam itu, seketika murka, dada
bergemuruh wajah memerah, marah-marah gigi bergemeletukan!
15. Netra andik
angatirah, Kyai Kasan Bêsari ngucap bêngis, Patut kang kaya dhapurmu, santri
remeh kewala, bênêr sira mantholos êndhasmu gundhul, buntu buntêt tanpa nalar,
mung jakat kang sira-incih.
Mata melotot tajam, Kyai
Kasan Bêsari (Hassan Bashori) berkata kasar, Pantas jika seperti kalian
(kalah), para santri bodoh, memang benar kepala kalian pelontos gundhul, tapi
otak kalian buntu tanpa kepintaran, hanya Jakat (Zakat Fitrah) semata yang
kalian ketahui!
16. Durung patut
ginuronan, guru bodho kawruhmu mung sanyari, ora liya kabisanmu, marani anggêr
wisma, kang ginawa kasang wadhah karag sêkul, bisane Ndonga Kabula, ngaji kulhu
lamyakunil.
Belum pantas digurui
(oleh para murid), guru bodoh ilmumu hanya sejengkal jari, tiada lain yang
kalian bisa, keluar masuk rumah, sembari membawa bakul nasi (maksudnya untuk memimpin
acara tahlilan atau selamatan saja dan pulang-pulang membawa makanan dari acara
tersebut), bisanya hanya membaca Doa Kabula (Do’a Qabul : Do’a agar niat tuan
rumah yang mengadakan acara tahlilan atau selamatan terlaksana), hanya bisa
membaca Kulhu lamyakunil (Kulhu Allahu Ahad, Allahu Shomad…dst. Maksudnya, doa
yang umum diketahui semua orang!)
17. Ora padha kaya
ingwang, marma gun-DHUL kasun-DHUL ing agami, mila pu-TIH surbaningsun, ti-TIH
te-TEH micara, kalah iki mêsti ngambil saking biku, mila kêthu taranca-NGAN,
panja-LIN ingkang kinardi.
Tidak seperti aku,
‘gun-DUL’ kepalaku karena ‘sun-DHUL’ (menggapai langit) ilmu agamaku! ‘Pu-TIH’
sorbanku, karena mulutku ‘ti-TIH te-THE’ (jelas dan lugas) menyampaikan ilmu,
memakai kethu (kopiah/songkok model kuno) berbentuk ‘têranca-NGAN’ (bersusun
indah) terbuat dari jalinan ‘pênja-LIN’
18. Keri-NGAN santri
ulama, ora kewran kawruhku saLIN-saLIN, nrawang putus ngisor dhuwur, mila
klambi kêba-YAK, bisa mi-YAK marang kawruh agal alus, sabuk poleng MANCA WARNA,
kawruh ingsun WARNI-WARNI.
(Karena aku) ‘Keri-NGAN’
(Terkenal) diantara para santri dan ulama, bahkan tidak hanya itu ilmuku bisa
‘sa-LIN sa-LIN’ (Berganti-ganti karena saking banyaknya ilmu), jelas dan terang
mulai hal yang rendah hingga yang tinggi, aku memakai busana ‘kêba-YAK’
(kebayak model untuk pakaian santri), karena aku bisa ‘mi-YAK’ (membuka)
rahasia ilmu yang kasar dan ilmu yang halus (maksudnya dari ilmu yang
tergampang hingga ilmu yang tersulit), berikat pinggang model Poleng
(berbelang-belang) ‘BERANEKA WARNA’, karena ilmu-ku pun ‘ber-WARNA-WARNI’
19. Ilmu Jawa Landa Cina,
Turki Koja Hindhu Bênggala Kêling, kabeh iku wus kacakup, sun-simpên aneng
kasang, kawruh Arab awit timur nganti lamur, kawruh Jawa tan kuciwa, dhasar
ingsun bangsa Jawi.
Ilmu Jawa Belanda China,
Turki Koja Hindhu Bênggala Kêling, semua sudah aku kuasai, aku simpan dalam
penyimpanan yang rapi, ilmu Arab aku kuasai semenjak muda hingga mataku mulai
kabur, ilmu Jawa-pun tak mengecewakan, karena dasarnya aku memang orang Jawa!
20. Mila bêbêd sarung
amba, omber jêmbar ngungkuli ingkang dakik, kabeh ilmu ingsun wêruh, nganggo
tês-BEH sanyata, ka-BEH kawruh ingkang luwih saking alus, ora nana bisa mada,
amadani marang mami.
Makanya aku memakai
sarung yang lebar, karena ilmuku lebar dan luas melebihi semua orang yang ahli
ilmu, segala ilmu aku ketahui, akupun memegang ‘tas-BEH’ (tasbih), karena
‘ka-BEH’ (semua) ilmu yang terhalus sekalipun (aku kuasai), tak ada yang bisa
menghina, mencemooh kepada diriku.
21. Mulane nganggo
gam-PARAN, sa-PARAN-ku angungkuli sasami, mulane CIS têkêningsun, kumê-CIS nora
cidra, anêrawang jaba jero ngisor dhuwur, upamane ingsun kalah, mungsuh janma
tanpa budi.
Oleh karenanya pula aku
memakai ‘gam-PARAN’ (terompah), (karena) ‘sa-PARAN-ku’ (dimanapun diriku) akan
melebihi sesama, oleh karenanya ‘CIS’ (tongkat) tongkatku (Cis itu padanan kata
Tongkat), ‘kumê-CIS’ (berani) tak akan mundur, ku ketahui segala hal mulai
bagian luar dalam bawah hingga atas, seumpama aku sampai kalah, melawan manusia
tanpa Budi (Buddhi ; Kesadaran).
22. Sayêktine ingsun
wirang, golekana saiki ana ngêndi, si Gatholoco wong kumprung, ingsun arsa
uninga, mring warnane janma ingkang kurang urus, Ahmad Ngarip ujarira, Duk wau
sapungkur mami.
Aku akan sangat-sangat
malu, carilah sekarang dimana, si Gatholoco manusia tidak tahu aturan itu, aku
ingin melihat, (bagaimana) wujud manusia yang kurang ajar tersebut, Ahmad
Ngarip (‘Arif) menjawab, Sepeninggal kami tadi.
23. Tut wingking lampah
kawula, kintên-kintên dalu punika ugi, nyipêng wontên kitha Pungkur, Kasan
Bêsari ngucap, Lamun mrene sun jewere kupingipun, mungsuh janma ngrusak sarak,
kalah lambene sun juwing.
Sepertinya berjalan
mengikuti langkah kami, kira-kira malam ini juga, tengah bermalam di kota
Pungkur, (Kyai) Kasan Bêsari (Hassan Bashori) berkata, Jika ada disini akan aku
jewer telinganya! Berdebat dengan manusia perusak syari’at seperti dia, jika
nanti sampai dia kalah akan aku cincang mulutnya!
24. Sun karya
pangewan-ewan, Duk samana dupi sampun byar enjing, wanci bakda salat subuh,
prentah mring santri tiga, Golekana Gatholoco den katêmu, têkakna mring
ngarsaningwang, Santri tiga gya lumaris.
Benar-benar aku berjanji,
Bersamaan dengan datangnya pagi, seusai shalat subuh, (Kyai Hassan Bashori)
memberikan perintah kepada ketiga santri, Carilah Gatholoco hingga ketemu, bawa
kehadapanku, Ketiga santri segera berangkat.
25. Datan winarna ing
marga, santri tiga lampahnya sampun prapti, ing pacandhon kutha Pungkur, nulya
manjing ngêpakan, santri tiga pramana samya andulu, ing pacandhon wonten janma,
êndhek cilik bokong canthik.
Tidak diceritakan dalam
perjalanan, ketiga santri akhirnya sampai, ditempat madat kota Pungkur,
langsung masuk ke-tempat madat tersebut, ketiga santri awas melihat-lihat, didalam
tempat madat terdapat manusia, (berpostur) pendek pantat tepos.
26. Tinakenan namanira,
gya sumaur Yen sira takon mami, Gatholoco araningsun, santri tiga tuturnya,
Katimbalan sireku mring ngarsanipun, Guruning santri Cêpêkan, Kiyai Kasan
Bêsari.
Manakala ditanya siapa
namanya, segera dijawab Jika kalian bertanya siapa namaku, Gatholoco namaku,
Ketiga santri berujar, Kamu dipanggil untuk menghadap, Guru para santri di
(pondok pesantren) Cêpêkan, Kyai Kasan Bêsari (Hassan Bashori).
27. Kinen sareng lampah
kula, Gatholoco maleleng ngiwi-iwi, gela-gelo manggut-manggut, nanging kendêl
kewala, cangkêmipun macucu boten sumaur, nulya nêmbang ura-ura, larase mung
anggêr muni.
Menghadap bersama dengan
kami sekarang, Gatholoco acuh sembari mencibir, mempermainkan kepala
manggut-manggut, akan tetapi tak bersuara, mulutnya dimonyongkan tak ada
jawaban, lantas menyanyikan tembang, iramanya asal bunyi.
28. Piyik anak manuk
Dara, Pêdhet iku jarene anak sapi, Cêmpe cilik anak Wêdhus, Gudel anak Maesa,
Kirik cilik iku jare anak Asu, Belo kêpêl anak jaran, Gênjik cilik anak Babi.
Anak burung Dara
(Merpati) namanya Piyik, anak Sapi namanya Pêdhet, anak Wêdhus (Kambing)
namanya Cêmpe, anak Maesa (Kerbau) namanya Gudel, anak Asu (Anjing) namanya
Kirik, anak Jaran (Kuda) namanya Bêlo, anak Babi namanya Gênjik.
29. Sêkar Pucang jare
Mayang, sêkar Mlathi jarene sêkar Mlathi, kêmbang Gêdhang jare Jantung, yen
kêmbang Klapa Manggar, dhuh lae dhuh kêmbang Mênur kêmbang Mênur, kêmbang Pacar
kêmbang Pacar, kêmbang Sruni kêmbang Sruni.
Kêmbang pohon Pucang
namanya Mayang, kêmbang pohon Melathi katanya kêmbang Melathi, kêmbang Gêdhang
(Pisang) namanya Jantung, kalau kêmbang Klapa (Kelapa) namanya Manggar, aduh
aduh kêmbang Mênur kêmbang Mênur, kêmbang Pacar kêmbang Pacar, kêmbang Sêruni
kêmbang Sêruni.
30. Santri murid kang
dinuta, samya eram sadaya tyasnya gêli, kapingkêl-pingkêl gumuyu, wacana
jroning driya, apa baya pancen duwe lara gêmblung, dene pijêr ura-ura, bêcik
kudu diasori.
Para murid santri yang
diutus, keheranan melihat tingkah Gatholoco dan geli, terpingkal-pingkal
ketawa, membatin dalam hati, apa memang memiliki sakit gila, ditanya kok malah
bernyanyi tidak karuan nadanya, lebih baik diambil hatinya agar menurut.
31. Murid tiga angrêrêpa,
sanjang malih sarana ngarih-arih, ingarah mung murih purun, Mangga tumuntên
mangkat, mring Cêpêkan manggihana Kyai Guru, manawi den arsa-arsa, kedangon
kula ngêntosi.
Ketiga murid memohon,
kembali meminta dengan mengharap-harap, agar supaya bersedia, Mohon bersedia
menghadap, ke (pondok pesantren) Cêpêkan bertemu Kyai Guru, siapa tahu sudah
ditungggu-tunggu, kami kelamaan menanti jawaban (anda).
32. Gatholoco
klewa-klewa, sarwi ngucap Apa sira tan uning, ingsun iki lagya ewuh, lan bangêt
kêtagihan, lamun sira paripaksa ngundang mring sun, kêthumu bae sun-sêlang,
prêlu kanggo gadhen dhingin.
Acuh tak acuh Gatholoco,
sembari berkata Apa kalian tak melihat, aku ini sedang kebingungan, dan sangat
ketagihan, apabila kalian memaksa aku, kêthu (kopiah) kalian saja aku pinjam,
perlunya untuk aku gadaikan.
33. Candu rong timbang
kewala, nanging jangji sira têbus pribadi, mêngko yen wus mêndêm ingsun, tumuli
mangkat mrana, lamun sira ora lila kêthu iku, ingsun wêgah lunga-lunga, moh
nêmoni Kyai Kaji.
Aku tukarkan candu
sebanyak dua timbangan saja, akan tetapi harus berjanji kalian yang menebus
sendiri nanti, jika aku sudah mabuk, baru berangkat kesana, apabila kalian
tidak rela meminjamkan kêthu (kopiah) kalian, aku tidak sudi pergi, menemui
Kyai Kaji (Kyai Haji).
34. Santri tiga duk
miyarsa, rêrêmbugan lawan rowange sami, lamun ora sinung kêthu, sayêkti tan
lumampah, ora wurung Kyai Guru mêngko bêndu, upama ingsun wenehna, luwih bêcik
den turuti.
Mendengar hal itu maka
ketiga santri, saling berembug, apabila tidak diberikan kêthu, pasti tak mau
beranjak pergi, ujung-ujungnya nanti Kyai Guru akan marah, lebih baik di
berikan dan lebih baik dituruti.
35. Santri duta kang
satunggal, amangsuli mangkana dennya angling, wus têtela nalar kojur, iku padha
kewala, kêthu mami uga anyar oleh tuku, lawase satêngah wulan, rêgane srupiyah
putih.
Salah seorang santri,
menjawab beginilah katanya, Sudah terlanjur memang nasib kita, semua sama saja,
kêthu-ku juga masih baru beli, setengah bulan yang lalu, harganya satu rupiah
perak.
36. Kang satunggal tumut
ngucap, ora beda anyare kêthu mami, lagi nganggo patang taun, mangka utang
pitung wang, bayar nicil setheng setheng sabên esuk, sun-lowongi durung êsah,
isih kurang limang kêthip.
Yang seorang berkata,
Sama juga milikku juga masih baru, ku pakai empat tahun, padahal aku berhutang
7 Wang, menyicil 1 Setheng tiap pagi, belum juga lunas. Masih kurang 5 Kêthip.
(Nilai 12 Wang sama dengan 1 Rupiah. Nilai 1 Setheng sama dengan 1/2Sen. Nilai
1 Kêthip sama dengan 5 Sen, sedangkan nilai 1 Sen sama dengan Seperseratus
rupiah.)
37. Najan camah
awakingwang, waton oleh alême guru mami, santri tiga samya muwus, niki kêthu
kawula, tampenana Gus Nganten sampeyan pundhut, gadhekna kula sumangga, sakmana
dipun tampeni.
Walau harus rugi, asal
dapat pujian Guru, Ketiga santri lantas sepakat, Ini kêthu kami, terimalah
manusia bagus, silakan digadaikan, Segeralah diterima.
38. Wusnya kêthu
tinampenan, santri duta malah den iwi-iwi, ngisin-isin sarwi muwus, Sireku
ngêntenana, kêthu tiga dipun gantosakên candu, rong timbang cinukit ngingkrang,
sinêrêt bantalan dingklik.
Setelah kêthu diterima,
para santri utusan malah diejek, diperpermalukan sembari berkata, Kalian semua
tunggulah. Tiga kethu ditukar candu, sebanyak dua timbangan segera diungkit, lantas
dihisap (oleh Gatholoco) sembari berbantalkan kursi kecil.
39. Wus tuwuk
panyêrêtira, bêdudane nulya dipun sangkêlit, Gatholoco gya lumaku, den iring
santri tiga, sadangune lumampah urut dalanggung, ngupaya sênênging driya,
rêrêpen sinawung gêndhing.
Setelah puas menghisap
(candu), pipa pun lantas ditaruh dipinggang, Gatholoco segera berjalan diiringi
ketiga santri, sepanjang jalan, mencari senangnya hati, dengan bernyanyi dan
menembang.
40. Bismillah
sun-ura-ura, sun-wangsalan Pêtis apyun (CANDU) upami, ana kêthu dadi CANDU,
candu dadi gêlêngan, Patek tungkak (BUBUL) gêlêngane dadi kê-BUL, kêbule mrasuk
mring badan, sumrambah dadi nyêgêri.
Bismillah aku hendak
bernyanyi, bersyair ‘wangsalan’ (kata-kata yang vocal-nya berupa sandi) ‘Pêtis
apyun’ (CANDU) seumpama, ada kêthu (kopiah) menjadi ‘CANDU’, candu menjadi
gelintiran, ‘Patek (penyakit kulit) di telapak kaki’ (BUBUL) gelintiran menjadi
‘ke-BUL’ (Asap), asapnya merasuk badan, menyebar membuat segar.
41. Jênang sobrah
(AGÊR-AGÊR) Ancur kaca (RASA), Balung tipis munggeng pucuk dariji (KUKU),
sê-GÊR dadi ro-SA mla-KU, nanging ingkang kelangan, paribasan Sabêt kuda
(CÊMÊTHI) mês-THI gêtun, aranira Tirta maya (WISUHAN), mi-SUH-mi-SUH jroning
batin.
‘Bubur sobrah’
(AGER-AGER) ‘Ancur (bubuk) dari pecahan kaca’ (RASA), ‘Tulang kecil berada
diujung jemari’ (KUKU) ‘se-GER’ (Segar) jadi ‘ro-SA’ (Kuat) ‘luma-KU’
(berjalan), akan tetapi yang kehilangan, bagaikan ‘Alat pemukul untuk kuda’
(CEMETHI) ‘mes-THI’ (Pasti) merasa sayang, disebut ‘Air berwarna’ (WISUHAN/AIR
PEMBASUH), ‘mi-SUH mi-SUH’ (Memaki-maki) didalam hati.
42. Dhuh bakul Sotya
kêncana (PARA), Sela ingkang kinarya ngasah lading (WUNGKAL), mani-RA bakal
katêmu Guru santri Cêpêkan, Paksi alit kang dadya sasmiteng tamu (PRÊNJAK),
Pêthel panjang tanpa sangkal (TATAH), nêja nga-JAK ban-TAH ilmi.
Wahai ‘Penjual perhiasan’
(PARA), ‘Batu yang dipakai untuk menajamkan besi’ (UNGKAL). ‘mani-RA’ (Aku)
‘ba-KAL’ (Hendak) bertemu dengan Guru para santri di Cêpêkan, ‘Burung mungil
yang sering dipakai pertanda jika hendak ada tamu datang’ (burung PRÊNJAK),
‘Palu panjang’ (TATAH), hendak ‘menga-JAK’ ‘ban-TAH’ ilmu.
43. Kadhal gung wismeng
bangawan (BAJUL), Jambu ingkang isi lir mirah edi (DLIMA), sanajan guru
pinun-JUL, alim jamhur ula-MA, Wadhung pari (ANI-ANI) ingsun uga wa-NI mungsuh,
mrica kêcut dedompolan (WUNI), sagêndhinge sun lade-NI.
‘Kadal bertubuh besar
yang tinggal disungai’ (BAJUL/Buaya), ‘Buah jambu yang bijinya bagai batu
mirah’ (DLIMA/Delima), walaupun Guru ‘pinun-JUL’ (Terkenal), alim pandai dan
berstatus ‘ula-MA’, ‘Cangkul padi’ (ANI-ANI) aku tetap ‘wa-NI’(Berani), ‘Merica
bergerombol yang rasanya kecut’ (WUNI), apa yang diminta akan aku ‘lade-NI’
(Layani).
44. Dumugi pondhok
Cêpêkan, kacarita ing pondhok para santri, miwah sagung para guru, mulat kang
lagya prapta, maksih wontên plataran ngandhap wit jêruk, Kyai Abdul Jabar
ngucap, mring Kyai Kasan Bêsari.
Sesampainya di pondok
(pesantren) Cêpêkan, tampaklah para santri, berikut para guru, melihat siapa
yang baru datang, masih berada di pelataran tepat dibawah pohon jeruk, Kyai
Abdul Jabar berkata, kepada Kyai Kasan Bêsari (Hassan Bashori).
45. Tiyang makaten
punika, najis mêkruh tan pantês minggah mriki, Kasan Bêsari sumaur, najan
mêkruh najisa, nanging iku têkane saking karêpmu, bêcik kinen munggah langgar,
dimene tumuli linggih.
Manusia seperti itu,
najis tak pantas naik ke (atas musholla) ini, (Kyai) Kasan Bêsari (Hassan
Bashori) menjawab, Walaupun najis, akan tetapi yang menyebabkan dia hadir
disini juga kamu, lebih baik suruh naik ke Langgar (Musholla), agar supaya bisa
duduk.
46. Rêgêd ora dadi ngapa,
yen wus lunga tilase disirami, Kasan Bêsari gya dhawuh, Uwong ala lungguha,
kono bae ing jrambah lor wetan iku, Gatholoco sigra minggah, marang langgar
mapan linggih.
Kotor-pun tak menjadi
masalah, manakala sudah pergi nanti bekas dimana dia duduk disiram dengan air,
(Kyai)Kasan Bêsari (Hassan Bashori) berkata, Manusia jelek duduklah, disitu
saja diteras (mushola) sebelah timur laut, Gatholoco segera naik, ke atas
Langgar (Musholla) dan duduk.
47. Sendheyan prênah lor
wetan, bêdudane maksih dipun sangkêlit, nulya nitik karya latu, ngakêp rokok
têgêsan, têgêsane sadriji kêbule mabul, mratani sajroning langgar, ambêtipun
sêngak sangit.
Duduk disebelah timur
laut dan bersandar, pipa masih di selipkan dipinggang, lantas menyalakan api,
rokok candu disulut, rokok candu sebesar jemari tangan asapnya menyebar, merata
memenuhi Langgar (Musholla), baunya sêngak (tidak enak) sangit (bau barang
terbakar).
Tidak ada komentar:
Posting Komentar